pro návrat na domovskou stránku klikni
sdílení a tisk
Postřehy a zážitky
aneb: můj příležitostný blog
Příspěvek z mého blogu: 14.05.2010   20:00 

Telefónica? No, telephone I can´t

Byl jsem se nedávno podívat na pražském zasedání organizace RIPE, a kromě samotného jednání mne zde zaujala ještě jedna věc: simultánní přepis mluveného slova. To, co právě někdo říkal do mikrofonů, se současně objevovalo v písemném tvaru na plátně. Zpočátku jsem byl přesvědčen, že je to strojový zápis, protože to jednak bylo velmi rychlé, a když to občas nerozeznalo nějaké slovo, objevil se tam jakýsi záhadný kód (jakoby strojový).

Co mne nejvíce utvrdilo v názoru na to, že jde o strojový překlad: nezachytilo to některé zcela běžné termíny, které by lidský operátor určitě znal. Třeba když se mluvilo o islandské sopce, která řadě účastníků zkomplikovala dopravu, místo anglického „volcano“ se v přepisu objevilo foneticky podobně znějící „volume cane“. A ne jednou, ale vícekrát.

No, později jsem si na Internetu zjistil, že přeci jen nejde o strojový překlad, ale o přepis člověkem. Škoda, pomyslel jsem si. Být to strojové, byla by to opravdu bomba. Z mého subjektivního pohledu bylo čtení přepisu snazší a efektivnější než poslouchání mluveného originálu, zvláště když někteří přednášející nebyli zrovna rodilými mluvčími a nebylo jim moc dobře rozumět.

No, asi to ještě nějakou dobu potrvá, než se takovýto přepis bude moci dělat čistě strojově, v kvalitě jaká byla na jednání RIPE k vidění. A tak se s vámi podělím alespoň o dvě perličky, které mne původně také utvrzovaly v přesvědčení, že jde o strojový překlad. Přeci jen: člověk za klávesnicí by snad znal takové jméno, jako Telefónica. Přesto se místo  Telefónica na plátně objevilo trefné  telephone I can’t.

Možná ještě lepší pak byl přepis termínu algorithmic: místo něj se objevilo AL Gore ITU Mick. Pomalu už klasika, ten  Al Goreův rytmus ….


Zpět na seznam příspěvků
© Jiří Peterka, 2011, profil na Google+