Co mne nejvíce utvrdilo v názoru na to, že jde o strojový překlad: nezachytilo to některé zcela běžné termíny, které by lidský operátor určitě znal. Třeba když se mluvilo o islandské sopce, která řadě účastníků zkomplikovala dopravu, místo anglického „volcano“ se v přepisu objevilo foneticky podobně znějící „volume cane“. A ne jednou, ale vícekrát.
No, později jsem si na Internetu zjistil, že přeci jen nejde o strojový překlad, ale o přepis člověkem. Škoda, pomyslel jsem si. Být to strojové, byla by to opravdu bomba. Z mého subjektivního pohledu bylo čtení přepisu snazší a efektivnější než poslouchání mluveného originálu, zvláště když někteří přednášející nebyli zrovna rodilými mluvčími a nebylo jim moc dobře rozumět.
No, asi to ještě nějakou dobu potrvá, než se takovýto přepis bude moci dělat čistě strojově, v kvalitě jaká byla na jednání RIPE k vidění. A tak se s vámi podělím alespoň o dvě perličky, které mne původně také utvrzovaly v přesvědčení, že jde o strojový překlad. Přeci jen: člověk za klávesnicí by snad znal takové jméno, jako Telefónica. Přesto se místo Telefónica na plátně objevilo trefné telephone I can’t.
Možná ještě lepší pak byl přepis termínu algorithmic: místo něj se objevilo AL Gore ITU Mick. Pomalu už klasika, ten Al Goreův rytmus ….