Vyšlo na www.novinky.cz dne 7.12.1998
Vytištěno z adresy: http://www.earchiv.cz/anovinky/ai1288.php3

Sťrasný nový rok 1999 ... ....vám hřeje SPT Telecom!

Pokud SPT Telecom počítá stejně pečlivě, jako píše svá novoroční přání, pak už se nedivím zvláštním výsledkům jeho ekonomických kalkulací.

Když jsem se v sobotu 5.prosince podíval na Web společnosti SPT Telecom (http://www.spt.cz, resp. http://www.telecom.cz), místo tradiční domovské stránky se mi zobrazilo zajímavé vánoční a novoroční přání. Ne že bych měl něco proti elementárnímu projevu zdvořilosti a všeobecné lidské slušnosti, právě naopak. Nemohl jsem si ale nepovšimnout skutečnosti, že anglická část přání obsahuje hned tři chyby, které jsem si dovolil na obrázku podtrhnout.

[Obr: pf1999_by_spt.gif (12970 Bytes)]

Jistě, jsou to překlepy, ale vzhledem k rozsahu textu je jich na můj vkus trochu moc. Hlavně mne ale napadá, jak správné a korektní asi budou ekonomické rozvahy a kalkulace tohoto podniku, pokud k nim přistupuje stejně pečlivě, jako k budování svého image směrem k veřejnosti (zvláště s přihlédnutím k faktu, že na SPT mají specializovaný odbor na budování nového firemního image). Co když celé nestydaté zdražení, které nám všem SPT Telecom nadělil pod stromeček, je ve skutečnosti způsobené tím, že se nějaký "pečlivý" počtář seknul v desetinné čárce či spletl ve znaménku? Co když právě zde je klíč k tomu, proč SPT Telecom prezentuje místní hovory jako ztrátové?

Spíše pro všeobecnou osvětu si dovolím malé poučení o možnosti využít Internet pro kontrolu správnosti pravopisu: pokud nevíte, jak se v angličtině něco píše (třeba zda je správně Marry Christmas nebo spíše Merry Christmas), zkuste zadat oba termíny (nejlépe jako tzv. frázi, tj. v uvozovkách) například vyhledávací službě AltaVista. Ona vám totiž řekne, kolikrát se ten který termín vyskytnul v tom obrovském množství textů, které AltaVista prošla. Když se jeden z vámi uvedených termínů (například Marry Christmas) najde třeba jen 300x, zatímco druhý (namátkou: Merry Christmas) se najde 100 000x, můžete si sami domyslet, který tvar je správný a který je překlepem!

[Obr: merrychristmas.gif (5934 Bytes)]
Odpověď AltaVisty

Jen pro úplnost: anglické "to marry" znamená "oženit se", "vzít si" atd., což asi není to pravé, co bychom měli dělat s vánocemi.

Na závěr malé zamyšlení: posledním překlepem je titul u jména pana Svatoslava Nováka: místo chybného CBO má správně být CEO, od: Chief Executive Officer (doslova: hlavní výkonný důstojník resp. úředník). Jen mne tak napadá: co když to "B" ve skutečnosti není překlep? Co když něco znamená? Ale co?